HOME > ドイツのお土産
« テレビで中国語 17 (我想〜) | Nucleus 3.31SP1にUP »

ドイツのお土産

 
今日は、ドイツから一時帰国した友人を囲む会@やんばるだった。
お土産にTシャツをもらった。洗濯表示を見てみたら、だいたいは似てるんだけどよく分からないものも…。

(追記)
ちょっと調べてみた。(カッコ内はマークのつもり)

綿100%

(40) 液温は、40℃を限界とし、普通の操作で洗濯機による洗濯ができる
(△) (色落ちしますってこと?)
(・・) アイロン底面の温度150℃を限界としてかけることができる
(P) 普通の操作により、業者によるドライクリーニングができる
(・・) 普通の温度設定でタンプル乾燥ができる

参考:海外の洗濯表示一覧 (ISO)

でも、“WIR EMPFEHLEN VON LINKS WASCHEN”はよくわからない。直訳だと「左からきれいにすることをオススメします」のようだけど、左って…?(汗)
“VON LINKS WASCHEN”のカッコ書きで “um die Außenseite des Stoffes durch die Reibung der Waschmaschine nicht zu strapazieren”と書いてあるサイトがあって、それを直訳すると「洗濯機の摩擦を通して材料の外側にとって苛酷にしてはいけないという命令」らしい。うーん…。ドイツ語はさっぱりわからん。(涙)

2008年07月23日 23:50 [モブログ] - No Trackbacks このエントリーを含むはてなブックマーク このエントリーをはてなブックマークに追加 1631

コメント

» fuda さん:

linksは通常は「左に」という意味ですが、ここでは「裏返しにして」という意味のようです。
なので、“WIR EMPFEHLEN VON LINKS WASCHEN”は「(生地を)裏返しにして洗濯することをおすすめします」ということです。

“um die Außenseite des Stoffes durch die Reibung der Waschmaschine nicht zu strapazieren”は「生地の外側(表面)を洗濯機(で洗うこと)での摩擦によって傷めないために」というような感じですかね。

2008年07月25日 01時25分47秒 

» スオミ さん:

なるほどー!ありがとうございます。(実はちょっと期待してたかもw)
裏返すという言葉は別にあるようですが、洗濯物のときには慣用的にこれを使うのかな。

コメントの入力や編集では「ß」が使えなくて、実体参照も使えなくて、DBを直接編集。これはNucleusの問題かなぁ…。

2008年07月25日 21時13分45秒 

コメントを追加

* コメントにURLを書くとブロックされます。
 (私が気付いたときは解除されることもありますが。)
* スパムブロックのため、コメントの反映に時間がかかることがあります。




TrackBack


* 現在、当方へのリンクがないTBは受け付けておりません。
* 当方へのTBの一覧のリンクはリダイレクトされています。SEO目的のみのTBはあまり意味をなさないと思いますのでご遠慮ください。




この記事へのトラックバックurl:http://www.lacrime.net/action.php?action=plugin&name=TrackBack&tb_id=2515 (右クリックでショートカットのコピーをご利用ください)